总之,在翻译实践中,我基本上遵循的是一条尽可能地保留原文用词用句特点的翻译原则。我认为,由于我的翻译原则和王科一、孙致礼二位先生的有所不同,因此我的译本在整体风貌上似乎与他们的是不太一样的。当然他们的译本也各有所长,王科一的翻译细腻而传神,孙致礼的通俗而上口。
王晋华 中北大学人文社会科学学院外语系2016年8月16日
第一卷 DIYIJUAN
第一章
一个富有的单身汉,一定得娶一位妻子,这已是一条举世公认的真理。
这条真理还真够根深蒂固的,每当这样一个单身汉新搬到一个地方,新邻居们尽管对他的性情和见解完全不了解,却总是把他看作了自己某个女儿的理所应得的财产。
有一天,班纳特太太对丈夫说:“班纳特,我亲爱的,你听说尼塞费尔德花园被租出去的消息了吗?”
班纳特先生说他没有听说过。
“真的租出去啦,”班纳特太太接着说,“朗格太太刚刚来过,她告诉了我那边的情况。”
班纳特先生没有吭声。
“难道你不想听听是谁租下了这个花园?”班纳特太太有些沉不住气了。
“你想要告诉我,而我也并没有表示反对。”